仕事や勉強で頑張っているベトナム人をみて、こう思ったことはありませんか?
お疲れさまってベトナム語でなんて言うんだろう…
彼らの頑張りをベトナム語で労いたい…
母語であいさつしたら、笑顔になってくれるかも…
この記事を読んでいるという事は、ベトナム語の「労いの言葉」を知りたい方だと思います。ちょっとしたねぎらいの言葉を知っておくと、相手も自分も心が軽くなりますよ
ベトナム語で「お疲れ様」はない???
一日の終わり、だれもが口にするあいさつ「お疲れ様」。
結論から言うと、ベトナム語には「お疲れ様」にぴったりあうあいさつがありません。じゃ、ベトナム人は会社や学校帰りになんと挨拶するのか。
「お疲れ様」のシチュエーションを考えてみると
今日も大変でしたね。
(あなたの頑張りは)よかったよ。
いろいろありがとう!
先に帰りますね!
このような意味が込められていると思います。
ベトナム語には、「お疲れ様」にぴったりあてはまる言葉がないので、「自分の思ったことを言葉にする」ということです。では、細かくみてみましょう。
フレーズ1:Hôm nay đã vất vả rồi →今日も大変でしたね
直訳に近い形が、ベトナム語の「大変でした」です。今日も大変でしたねと、相手をねぎらうフレーズです。年上にも年下にも使えますよ。
フレーズ2:Hôm nay 人称(相手)giỏi qúa →(あなたの頑張りは)よかったよ
今日の頑張りをほめたいとき、このような表現を使います。ベトナム人は日本人よりよく誉め言葉を使うと思います。giỏiはその代表的な言葉です。
- 年上男性に:Hôm nay anh giỏi quá!
- 年下に :Hôm nay em giỏi quá!
など、相手によって人称を変えましょう。
そして、学生が先生を褒める(目下が目上を褒める)こともベトナムでは多いと感じます。学生が先生の頑張りを称えたい時は、
- ベトナム人女性先生に:Hôm nay cô giỏi quá!
- ベトナム人男性先生に:Hôm nay thầy giỏi quá!
フレーズ3:Cảm ơn +人称 →ありがとう
驚くなかれ、帰り際に「ありがとう」をいうのも、ベトナム語の「お疲れ様」表現の一つです。
ベトナム人はありがとうとか、誉め言葉とかよく言うので、それを日本人も見習えばもっと心地いい人間関係が築けそうだと常日頃思っています。
フレーズ4:人称(自分)+về trước nhé→ 先に帰ります
帰り際は、ほとんどこの言葉をつかいます。
先に帰るって事実を述べるだけでお疲れ様の意味合いちゃんと入ってる?
日本語の感覚だとちょっと不安になりますよね。そんな時は、フレーズ1,2、3+về trước nhéを入れれば問題なし!
フレーズ5:Chào +人称(相手)
このあいさつも、別れ際にはよく使われるあいさつです。XIN CHAOよりも、人称を使った方がより相手との関係性がわかるので、心地よいあいさつになります。
この写真の女の人には何と声を掛けますか?
「Chào chị」 または 「Chào cô」 です(^^)
まとめ
フレーズのどれかひとつでも、「お疲れ様」の表現としてOK!
物足りなかったら全フレーズを言ってもOK!
例えば、あなた(女性)が、年下の男性社員に言う場合は、
Hôm nay em đã vất vả rồi. Em giỏi quá! Chị cảm ơn em nhé. Chị về trước nhé
Dạ,chào chị.
例えば、あなた(女性)が、年上の男性社員に言う場合は、
Hôm nay anh đã vất vả rồi. Anh giỏi quá! Em cảm ơn anh nhé. Em về trước nhé
Bye bye em!
となります。以上、ベトナム語のお疲れ様表現をご紹介しました。ちょっとしたねぎらいの言葉を知っておくとコミュニケーションがとりやすくなるので、生活や仕事がより楽しくなりますよ!恥ずかしがらずに今日から使ってみてください!
…それにしても、日本語の「お疲れ様」って一言にこの意味全部入ってるの、すごいなぁ。。。